ТОП-8 слів і виразів, які сприймаються американцями інакше

ТОП-8 слів і виразів, які сприймаються американцями інакше

Вирішивши похизуватися своїми знаннями в англійській мові, не поспішайте вплітати у свою промову звичні слова та вирази. Багато з них для американців звучать як лайка і навіть образа!

1. Дід Мороз

На слух сприймається як «dead morose».

Всіма любиме свято Новий Рік неможливо уявити без старого доброго Діда Мороза. Якщо Ви надумаєте познайомити своїх іноземних друзів з нашими традиціями, не дивуйтеся, що одна лише згадка про казкового чарівника викличе жах.

На слух «dead morose» сприймається у дослівному перекладі як «похмурий мрець». Думка про те, що діти на свято викликають це жахливе чудовисько, як мінімум викличе здивування.

2. Книга

На слух на російській сприймається як «nigger».

Будь-який законослухняний американець буде збентежений розмовою про книжки, якщо Ви будете висловлюватись російською мовою. Вся справа в тому, що слово, яке позначає цей безневинний предмет, на слух нагадує образливе «nigger».

Слід раз і назавжди запам'ятати, що незнання мови не звільняє від відповідальності. Тому якщо не хочете нарватися на скандал чи навіть фізичну розправу, підучіть іноземну перед поїздкою. А якщо на це не вистачає коштів, то завжди можна взяти гроші у кредит. Книга — це «book» і ніяк інакше. Темношкірі люди не винні в тому, що Ви некоректно висловлюєтесь англійською.

  1. Прикол

На слух сприймається як «prick».

Англійське слово «prick» в дослівному перекладі — не що інше, як пеніс. У розмовній мові його використовують як образу, кажучи про не найприємніших людей.

Звична нашому слуху фраза «Хочеш прикол розкажу?» посіє серед ваших американських друзів здивування. Замість того, щоб змішувати свою небездоганну англійську з російськими слівцями, візьміть на озброєння куди більш невинне слово «joke», що означає веселий жарт.

  1. Бинт

На слух на російській сприймається як «bint».

Невелика травма, отримана на відпочинку за кордоном, може стати причиною термінового пошуку перев'язувального матеріалу. І ось ви вирушаєте в аптеку і намагаєтесь пояснити фармацевту, що потрібен бинт. Якщо ви з тих людей, які свято вірять в силу власної жестикуляції і водночас висловлюються російською, навряд чи вам вдасться досягти бажаної покупки. Крім того, продавець в аптеці раптом недобре почне дивитись на вас.

Чому? Все дуже просто! Слово «bint» американці в розмовній мові використовують, кажучи про дівчат легкої поведінки. Будьте обережні у висловлюваннях, а якщо потрібен бинт, говоріть «bandage», щоб вас вірно зрозуміли.

  1. Пенсія

На слух сприймається як «pansy».

Просте бажання по-російськи поцікавитися про переваги життя на пенсії в американців похилого віку може спричинити непередбачену реакцію у іноземців. Вся справа в тому, що слово «pansy» перекладається як «гомосексуаліст» і вживається носіями мови у розмовному мовленні.

Вірніше у розмові з людьми похилого віку, згадуючи про пенсії, використовувати pension чи retirement, щоб не наразитися на грубість у відповідь.

  1. Фарт

На слух сприймається як «fart».

Якщо ви на рідній мові хотіли схвально висловитися про везіння кого-небудь з американських знайомих, не спішіть називати цю людину фартовою. У дослівному перекладі англійське слово «fart» перекладається як «метеоризм» і може вживатись як іменник чи дієслово.

Вирішили похвалити везучого іноземця? Скажіть йому, що він «lucky». А якщо ви по-російськи побажаєте комусь фарту, то американці так і залишаться в подиві, чому ви докоряєте їм за зіпсоване повітря.

  1. Душ

На слух сприймається як «douche».

Англійське слово «douche» у перекладі є синонімом звичного нашому слуху «придурок». Тільки уявіть собі, що в пошуку ванної кімнати ви раптом почнете ображати всіх навколо.

Також у англійській мові словосполучення «douche bag» перекладається як «клізма». Якщо потрібно прийняти душ, то правильніше запитати по-англійськи словом «shower».

  1. Шиття, щит, електрощиток

На слух сприймається як «shit».

На щастя, наші співвітчизники за кордоном нечасто користуються цими словами на рідній мові. Американці сприймають його як непристойне з яскраво негативним експресивним забарвленням. Це підступне слівце для місцевих може означати щось на зразок «Ось, чорт!» і схожі до нього вигуки, що виражають смуток чи розпач.

Збираючись поїхати в Америку, підучіть мову, або ж обирайте правильні вирази. Успіхів!

До всіх матеріалів → Отримати гроші →

Рейтинг 3.7/5
1 голос
3.7
5
1
1
Читайте також
14.10.2019
Вітамін С: чому так важливі продукти з аскорбіновою кислотою?
21.11.2018
Дешевих сигарет більше не буде. Виробники скаржаться на збитковість бізнесу
03.11.2017
Експрес-гроші: особливості та переваги
Всі права захищені © 2015-2019 Торгова марка ТОВ «КЛТ КРЕДИТ»
Розроблено: сайт разработан kaleidoscope
Отримати консультацію

Шановні клієнти!

«Якщо у Вас є промокод, будь ласка, зверніться до оператора для надання знижки!

visa and mastercard
Олексій з Маріуполя тільки що отримав кредит на 1200 грн
X
visa and mastercard
Георг тільки що отримав кредит на 1800 грн.
X
visa and mastercard
Оксана тільки що отримала кредит 6800 грн.
X