ТОП-8 слов и выражений, которые воспринимаются американцами иначе

ТОП-8 слов и выражений, которые воспринимаются американцами иначе

Решив блеснуть своими познаниями в английском языке, не торопитесь вплетать в свою речь привычные слова и выражения. Многие из них для американцев звучат как ругательства и даже оскорбления!

  1. Дед Мороз

На слух воспринимается как «dead morose».

Всеми любимый праздник Новый Год невозможно себе представить без старого доброго Деда Мороза. Если Вы решите познакомить своих иностранных приятелей с нашими традициями, не удивляйтесь, что одно лишь упоминание о сказочном волшебнике вызовет ужас.

На слух «dead morose» воспринимается в дословном переводе как «мрачный мертвец». Мысль о том, что дети на праздник призывают это ужасное чудовище, как минимум вызовет недоумение.

  1. Книга

На слух воспринимается как «nigger».

Любой соблюдающий законы американец будет сконфужен разговором о книгах, если Вы будете изъясняться на русском языке. Все дело в том, что слово, обозначающее этот безобидный предмет, на слух напоминает оскорбительное «nigger».

Необходимо раз и навсегда запомнить, что незнание языка не освобождает от ответственности. Поэтому если не хотите нарваться на скандал или даже физическую разборку, подучите иностранный перед поездкой. А если на это не хватает средств, то всегда можно взять деньги в кредит. Книга — это только «book» и никак иначе. Темнокожие люди не виноваты в том, что Вы некорректно изъясняетесь по-английски.

  1. Прикол

На слух воспринимается как «prick».

Английское слово «prick» в дословном переводе — не что иное, как пенис. В разговорной речи его используют как оскорбление, говоря о не самых приятных людях.

Привычная нашему слуху фраза «Хочешь прикол расскажу?» приведёт ваших американских друзей в недоумение. Вместо того, чтобы смешивать свой небезупречный английский с русскими словечками, возьмите на вооружение куда более безобидное слово «joke», означающее весёлую шутку.

  1. Бинт

На слух воспринимается как «bint».

Небольшая травма, полученная на отдыхе за границей, может стать причиной срочного поиска перевязочного материала. И вот вы отправляетесь в аптеку и пытаетесь объяснить фармацевту, что необходим бинт. Если вы из тех людей, которые свято верят в силу собственной жестикуляции и при этом изъясняются на русском, вряд ли вам удастся добиться желаемой покупки. Кроме того, продавец в аптеке вдруг недобро станет смотреть на вас.

Почему? Всё очень просто! Слово «bint» американцы в разговорной речи используют, говоря о девушках лёгкого поведения. Будьте аккуратны в выражениях, а если нужен бинт, говорите «bandage», чтобы вас правильно поняли.

  1. Пенсия

На слух воспринимается как «pansy».

Простое желание по-русски осведомиться о прелестях жизни на пенсии у американцев преклонных лет может вызвать непредсказуемую реакцию у иностранцев. Всё дело в том, что слово «pansy» переводится как «гомосексуалист» и употребляется носителями языка в разговорной речи.

Правильнее в разговоре с пожилыми, упоминая о пенсии, использовать pension или retirement, чтобы не нарваться на грубость в ответ.

  1. Фарт

На слух воспринимается как «fart».

Если вы на родном языке хотели одобрительно высказаться о везении кого-либо из американских знакомых, не спешите называть этого человека фартовым. В дословном переводе английское слово «fart» переводится как «метеоризм» и может употребляться и в качестве существительного или глагола.

Решили похвалить удачливого иностранца? Скажите ему, что он «lucky». А если вы по-русски пожелаете кому-то фарта, то американцы так и останутся в недоумении, почему вы упрекаете их за испорченный воздух.

  1. Душ

На слух воспринимается как «douche».

Английское слово «douche» в переводе является синонимом привычного нашему слуху «придурок». Только представьте, что в поиске ванной комнаты вы вдруг начнёте оскорблять всех вокруг.

Также в английской речи словосочетание «douche bag» переводится как «клизма». Если необходимо принять душ, то правильнее спросить по-английски словом «shower».

  1. Шитье, щит, электрощиток

На слух воспринимается как «shit».

К счастью, наши соотечественники за границей нечасто пользуются этими словами на родном языке. Американцы воспринимают его как неприличное с ярко негативной экспрессивной окраской. Это коварное словечко для местных может означать что-то вроде «Вот, чёрт!» и подобные ему восклицания, выражающие досаду или расстройство.

Собираясь поехать в Америку, подучите язык, ну или выбирайте правильные выражения. Удачи!

Ко всем материалам → Получить деньги →

Еще никто не поставил оценку
0
5
1
0
Читайте также
29.05.2018
Досрочное погашение кредита
28.09.2017
Трудоустройство в Исландии — новые возможности для украинцев
20.11.2017
Что делать, если банк отказал в кредите?
Все права защищены © 2015-2019 Торговая марка ООО «КЛТ КРЕДИТ»
Разработано: сайт разработан kaleidoscope
Получить консультацию

Уважаемые клиенты!

Если у Вас есть промокод, пожалуйста, обратитесь к оператору для предоставления скидки!

visa and mastercard
Алексей из Мариуполя только что получил кредит на 1200 грн
X
visa and mastercard
Георг только что получил кредит на 1800 грн.
X
visa and mastercard
Дмитрий только что получил кредит на 3000 грн.
X
visa and mastercard
Оксана только что получила кредит на 6800 грн.
X