ТОП-8 слов и выражений, которые воспринимаются американцами иначе

Решив блеснуть своими познаниями в английском языке, не торопитесь вплетать в свою речь привычные слова и выражения. Многие из них для американцев звучат как ругательства и даже оскорбления!
- Дед Мороз
На слух воспринимается как «dead morose».
Всеми любимый праздник Новый Год невозможно себе представить без старого доброго Деда Мороза. Если Вы решите познакомить своих иностранных приятелей с нашими традициями, не удивляйтесь, что одно лишь упоминание о сказочном волшебнике вызовет ужас.
На слух «dead morose» воспринимается в дословном переводе как «мрачный мертвец». Мысль о том, что дети на праздник призывают это ужасное чудовище, как минимум вызовет недоумение.
- Книга
На слух воспринимается как «nigger».
Любой соблюдающий законы американец будет сконфужен разговором о книгах, если Вы будете изъясняться на русском языке. Все дело в том, что слово, обозначающее этот безобидный предмет, на слух напоминает оскорбительное «nigger».
Необходимо раз и навсегда запомнить, что незнание языка не освобождает от ответственности. Поэтому если не хотите нарваться на скандал или даже физическую разборку, подучите иностранный перед поездкой. А если на это не хватает средств, то всегда можно взять деньги в кредит. Книга — это только «book» и никак иначе. Темнокожие люди не виноваты в том, что Вы некорректно изъясняетесь по-английски.
- Прикол
На слух воспринимается как «prick».
Английское слово «prick» в дословном переводе — не что иное, как пенис. В разговорной речи его используют как оскорбление, говоря о не самых приятных людях.
Привычная нашему слуху фраза «Хочешь прикол расскажу?» приведёт ваших американских друзей в недоумение. Вместо того, чтобы смешивать свой небезупречный английский с русскими словечками, возьмите на вооружение куда более безобидное слово «joke», означающее весёлую шутку.
- Бинт
На слух воспринимается как «bint».
Небольшая травма, полученная на отдыхе за границей, может стать причиной срочного поиска перевязочного материала. И вот вы отправляетесь в аптеку и пытаетесь объяснить фармацевту, что необходим бинт. Если вы из тех людей, которые свято верят в силу собственной жестикуляции и при этом изъясняются на русском, вряд ли вам удастся добиться желаемой покупки. Кроме того, продавец в аптеке вдруг недобро станет смотреть на вас.
Почему? Всё очень просто! Слово «bint» американцы в разговорной речи используют, говоря о девушках лёгкого поведения. Будьте аккуратны в выражениях, а если нужен бинт, говорите «bandage», чтобы вас правильно поняли.
- Пенсия
На слух воспринимается как «pansy».
Простое желание по-русски осведомиться о прелестях жизни на пенсии у американцев преклонных лет может вызвать непредсказуемую реакцию у иностранцев. Всё дело в том, что слово «pansy» переводится как «гомосексуалист» и употребляется носителями языка в разговорной речи.
Правильнее в разговоре с пожилыми, упоминая о пенсии, использовать pension или retirement, чтобы не нарваться на грубость в ответ.
- Фарт
На слух воспринимается как «fart».
Если вы на родном языке хотели одобрительно высказаться о везении кого-либо из американских знакомых, не спешите называть этого человека фартовым. В дословном переводе английское слово «fart» переводится как «метеоризм» и может употребляться и в качестве существительного или глагола.
Решили похвалить удачливого иностранца? Скажите ему, что он «lucky». А если вы по-русски пожелаете кому-то фарта, то американцы так и останутся в недоумении, почему вы упрекаете их за испорченный воздух.
- Душ
На слух воспринимается как «douche».
Английское слово «douche» в переводе является синонимом привычного нашему слуху «придурок». Только представьте, что в поиске ванной комнаты вы вдруг начнёте оскорблять всех вокруг.
Также в английской речи словосочетание «douche bag» переводится как «клизма». Если необходимо принять душ, то правильнее спросить по-английски словом «shower».
- Шитье, щит, электрощиток
На слух воспринимается как «shit».
К счастью, наши соотечественники за границей нечасто пользуются этими словами на родном языке. Американцы воспринимают его как неприличное с ярко негативной экспрессивной окраской. Это коварное словечко для местных может означать что-то вроде «Вот, чёрт!» и подобные ему восклицания, выражающие досаду или расстройство.
Собираясь поехать в Америку, подучите язык, ну или выбирайте правильные выражения. Удачи!